abstract A growing body of research shows that both signed and spoken languages display regular patterns of iconicity in their vocabularies. We compared iconicity in the lexicons of American Sign Language (ASL) and English by combining previously collected ratings of ASL signs (Caselli, Sevcikova Sehyr, Cohen-Goldberg, & Emmorey, 2017) and English words (Winter, Perlman, Perry, & Lupyan, 2017) with the use of data-driven semantic vectors derived from English. Our analyses show that models of spoken language lexical semantics drawn from large text corpora can be useful for predicting the iconicity of signs as well as words. Compared to English, ASL has a greater number of regions of semantic space with concentrations of highly iconic vocabulary. There was an overall negative relationship between semantic density and the iconicity of both English words and ASL signs. This negative relationship disappeared for highly iconic signs, suggesting that iconic forms may be more easily discriminable in ASL than in English. Our findings contribute to an increasingly detailed picture of how iconicity is distributed across different languages.
more »
« less
Automatic estimation of lexical concreteness in 77 languages.
We estimate lexical Concreteness for millions of words across 77 languages. Using a simple regression framework, we combine vector-based models of lexical semantics with experimental norms of Concreteness in English and Dutch. By applying techniques to align vector-based semantics across distinct languages, we compute and release Concreteness esti- mates at scale in numerous languages for which experimental norms are not currently available. This paper lays out the technique and its efficacy. Although this is a difficult dataset to evaluate immediately, Concreteness estimates computed from English correlate with Dutch experimental norms at ρ = .75 in the vocabulary at large, increasing to ρ = .8 among Nouns. Our predictions also recapitulate attested relationships with word frequency. The approach we describe can be readily applied to numerous lexical measures beyond Concreteness.
more »
« less
- Award ID(s):
- 1734260
- PAR ID:
- 10074360
- Date Published:
- Journal Name:
- Proceedings of the 40th Annual Conference of the Cognitive Science Society (CogSci 2018)
- Page Range / eLocation ID:
- 1120–1125
- Format(s):
- Medium: X
- Sponsoring Org:
- National Science Foundation
More Like this
-
-
This study examines whether second language (L2) learners' processing of an intonationally cued lexical contrast is facilitated when intonational cues signal a segmental contrast in the native language (L1). It does so by investigating Seoul Korean and French listeners' processing of intonationally cued lexical-stress contrasts in English. Neither Seoul Korean nor French has lexical stress; instead, the two languages have similar intonational systems where prominence is realized at the level of the Accentual Phrase. A critical difference between the two systems is that French has only one tonal pattern underlying the realization of the Accentual Phrase, whereas Korean has two underlying tonal patterns that depend on the laryngeal feature of the phrase-initial segment. The L and H tonal cues thus serve to distinguish segments at the lexical level in Korean but not in French; Seoul Korean listeners are thus hypothesized to outperform French listeners when processing English lexical stress realized only with (only) tonal cues (H * on the stressed syllable). Seoul Korean and French listeners completed a sequence-recall task with four-item sequences of English words that differed in intonationally cued lexical stress (experimental condition) or in word-initial segment (control condition). The results showed higher accuracy for Seoul Korean listeners than for French listeners only when processing English lexical stress, suggesting that the processing of an intonationally cued lexical contrast in the L2 is facilitated when intonational cues signal a segmental contrast in the L1. These results are interpreted within the scope of the cue-based transfer approach to L2 prosodic processing.more » « less
-
Tulving characterized semantic memory as a vast repository of meaning that underlies language and many other cognitive processes. This perspective on lexical and conceptual knowledge galvanized a new era of research undertaken by numerous fields, each with their own idiosyncratic methods and terminology. For example, “concept” has different meanings in philosophy, linguistics, and psychology. As such, many fundamental constructs used to delineate semantic theories remain underspecified and/or opaque. Weak construct specificity is among the leading causes of the replication crisis now facing psychology and related fields. Term ambiguity hinders cross-disciplinary communication, falsifiability, and incremental theory-building. Numerous cognitive subdisciplines (e.g., vision, affective neuroscience) have recently addressed these limitations via the development of consensus-based guidelines and definitions. The project to follow represents our effort to produce a multidisciplinary semantic glossary consisting of succinct definitions, background, principled dissenting views, ratings of agreement, and subjective confidence for 17 target constructs (e.g., abstractness, abstraction, concreteness, concept, embodied cognition, event semantics, lexical-semantic, modality, representation, semantic control, semantic feature, simulation, semantic distance, semantic dimension).We discuss potential benefits and pitfalls (e.g., implicit bias, prescriptiveness) of these efforts to specify a common nomenclature that other researchers might index in specifying their own theoretical perspectives (e.g., They said X, but I mean Y).more » « less
-
Abstract Over the past decades, bilingualism researchers have come to a consensus around a fairly strong view of nonselectivity in bilingual speakers, often citing Van Hell and Dijkstra (2002) as a critical piece of support for this position. Given the study’s continuing relevance to bilingualism and its strong test of the influence of a bilingual’s second language on their first language, we conducted an approximate replication of the lexical decision experiments in the original study (Experiments 2 and 3) using the same tasks and—to the extent possible—the same stimuli. Unlike the original study, our replication was conducted online with Dutch–English bilinguals (rather than in a lab with Dutch–English–French trilinguals). Despite these differences, results overall closely replicated the pattern of cognate facilitation effects observed in the original study. We discuss the replication of outcomes and possible interpretations of subtle differences in outcomes and make recommendations for future extensions of this line of research.more » « less
-
Paraguayan Guarani does not overtly mark tense in its inflectional system. Prior accounts of languages without obligatory morphological tense have posited a phonologically covert lexical tense, or have introduced tense semantics via a rule, in the post-syntactic interpretative component. We offer a more radical approach: Paraguayan Guarani does not have tense at the level of lexical or logical semantics. We propose that evaluation time shift, a mechanism independently attested in the narrative present in languages with tense, is more widely used in Paraguayan Guarani for encoding temporal meaning. The broader consequence of our proposal is that tense is not a linguistic universal.more » « less
An official website of the United States government

