skip to main content
US FlagAn official website of the United States government
dot gov icon
Official websites use .gov
A .gov website belongs to an official government organization in the United States.
https lock icon
Secure .gov websites use HTTPS
A lock ( lock ) or https:// means you've safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.


Title: Rational Sentence Interpretation in Mandarin Chinese
Abstract Previous work has shown that English native speakers interpret sentences as predicted by a noisy‐channel model: They integrate both the real‐world plausibility of the meaning—the prior—and the likelihood that the intended sentence may be corrupted into the perceived sentence. In this study, we test the noisy‐channel model in Mandarin Chinese, a language taxonomically different from English. We present native Mandarin speakers sentences in a written modality (Experiment 1) and an auditory modality (Experiment 2) in three pairs of syntactic alternations. The critical materials are literally implausible but require differing numbers and types of edits in order to form more plausible sentences. Each sentence is followed by a comprehension question that allows us to infer whether the speakers interpreted the item literally, or made an inference toward a more likely meaning. Similar to previous research on related English constructions, Mandarin participants made the most inferences for implausible materials that could be inferred as plausible by deleting a single morpheme or inserting a single morpheme. Participants were less likely to infer a plausible meaning for materials that could be inferred as plausible by making an exchange across a preposition. And participants were least likely to infer a plausible meaning for materials that could be inferred as plausible by making an exchange across a main verb. Moreover, we found more inferences in written materials than spoken materials, possibly a result of a lack of word boundaries in written Chinese. Overall, the fact that the results were so similar to those found in related constructions in English suggests that the noisy‐channel proposal is robust.  more » « less
Award ID(s):
2121074
PAR ID:
10488142
Author(s) / Creator(s):
; ; ; ;
Publisher / Repository:
Wiley
Date Published:
Journal Name:
Cognitive Science
Volume:
47
Issue:
12
ISSN:
0364-0213
Format(s):
Medium: X
Sponsoring Org:
National Science Foundation
More Like this
  1. Communication tools such as email facilitate communication and collaboration between speakers of different languages, who use two primary strategies—English as a common language and machine translation (MT) tools—to help them overcome language barriers. However, each of these communication strategies creates its own challenges for cross-lingual communication. In this paper, we compare how people’s interpretations of an email sender’s social intention, and their evaluation of the email and the senders, differ when using a common language versus MT in email communication. We conducted an online experiment in which monolingual native English speakers read and rated request emails written by native English speakers, emails written by bilingual Chinese speakers in English, and emails written in Chinese then machine-translated into English. We found that participants interpreted the social intentions of the email sender less accurately for machine-translated emails than for emails written by non-native speakers in English. Participants also rated the senders and emails less positively overall for machine-translated emails compared to emails written by non-native speakers in English. Based on these findings, we suggest design possibilities that could better aid multilingual communication. 
    more » « less
  2. Event concepts of common verbs (e.g. eat, sleep) can be broadly shared across languages, but a given language’s rules for subcategorization are largely arbitrary and vary substantially across languages. When subcategorization information does not match between first language (L1) and second language (L2), how does this mismatch impact L2 speakers in real time? We hypothesized that subcategorization knowledge in L1 is particularly difficult for L2 speakers to override online. Event-related potential (ERP) responses were recorded from English sentences that include verbs that were ambitransitive in Mandarin but intransitive in English (*  My sister listened the music). While L1 English speakers showed a prominent P600 effect to subcategorization violations, L2 English speakers whose L1 was Mandarin showed some sensitivity in offline responses but not in ERPs. This suggests that computing verb–argument relations, although seemingly one of the basic components of sentence comprehension, in fact requires accessing lexical syntax which may be vulnerable to L1 interference in L2. However, our exploratory analysis showed that more native-like behavioral accuracy was associated with a more native-like P600 effect, suggesting that, with enough experience, L2 speakers can ultimately overcome this interference. 
    more » « less
  3. Abstract This study investigated the predictive use of dative verb constraints in Mandarin among home-country-raised native speakers and classroom learners (including both sequential L2 learners and heritage speakers). In a visual world eye-tracking experiment, participants made anticipatory looks to the upcoming argument (recipient versus theme) following categorical restrictions of non-alternating verbs and gradient bias of alternating verbs before the acoustic onset of the disambiguating noun. Crucially, no delay or reduction in the prediction effects was observed among L2 learners and heritage speakers in comparison with home-country-raised native speakers. Mandarin proficiency and dominant language (English versus other) did not modulate prediction effects among classroom learners. These findings provide direct support for the assumption of error-driven learning accounts of the dative alternation, that is, language users actively predict upcoming arguments based on verb information during real-time sentence processing. 
    more » « less
  4. null (Ed.)
    How related is skin to a quilt or door to worry? Here, we show that linguistic experience strongly informs people’s judgments of such word pairs. We asked Chinese-speakers, English-speakers, and Chinese-English bilinguals to rate semantic and visual similarity between pairs of Chinese words and of their English translation equivalents. Some pairs were unrelated, others were also unrelated but shared a radical (e.g., “expert” and “dolphin” share the radical meaning “pig”), others also shared a radical which invokes a metaphorical relationship. For example, a quilt covers the body like skin; understand, with a sun radical, invokes understanding as illumination. Importantly, the shared radicals are not part of the pronounced word form. Chinese speakers rated word pairs with metaphorical connections as more similar than other pairs. English speakers did not even though they were sensitive to shared radicals. Chinese-English bilinguals showed sensitivity to the metaphorical connections even when tested with English words. 
    more » « less
  5. Abstract Research has suggested that children who speak African American English (AAE) have difficulty using features produced in Mainstream American English (MAE) but not AAE, to comprehend sentences in MAE. However, past studies mainly examined dialect features, such as verbal -s , that are produced as final consonants with shorter durations when produced in conversation which impacts their phonetic saliency. Therefore, it is unclear if previous results are due to the phonetic saliency of the feature or how AAE speakers process MAE dialect features more generally. This study evaluated if there were group differences in how AAE- and MAE-speaking children used the auxiliary verbs was and were, a dialect feature with increased phonetic saliency but produced differently between the dialects, to interpret sentences in MAE. Participants aged 6, 5–10, and 0 years, who spoke MAE or AAE, completed the DELV-ST, a vocabulary measure (PVT), and a sentence comprehension task. In the sentence comprehension task, participants heard sentences in MAE that had either unambiguous or ambiguous subjects. Sentences with ambiguous subjects were used to evaluate group differences in sentence comprehension. AAE-speaking children were less likely than MAE-speaking children to use the auxiliary verbs was and were to interpret sentences in MAE. Furthermore, dialect density was predictive of Black participant’s sensitivity to the auxiliary verb. This finding is consistent with how the auxiliary verb is produced between the two dialects: was is used to mark both singular and plural subjects in AAE, while MAE uses was for singular and were for plural subjects. This study demonstrated that even when the dialect feature is more phonetically salient, differences between how verb morphology is produced in AAE and MAE impact how AAE-speaking children comprehend MAE sentences. 
    more » « less