- Award ID(s):
- 1910147
- NSF-PAR ID:
- 10318075
- Date Published:
- Journal Name:
- Proceedings of the ACM on humancomputer interaction
- Volume:
- 6
- Issue:
- CSCW1
- ISSN:
- 2573-0142
- Format(s):
- Medium: X
- Sponsoring Org:
- National Science Foundation
More Like this
-
Global teams frequently consist of language-based subgroups who put together complementary information to achieve common goals. Previous research outlines a two-step work communication flow in these teams. There are team meetings using a required common language (i.e., English); in preparation for those meetings, people have subgroup conversations in their native languages. Work communication at team meetings is often less effective than in subgroup conversations. In the current study, we investigate the idea of leveraging machine translation (MT) to facilitate global team meetings. We hypothesize that exchanging subgroup conversation logs before a team meeting offers contextual information that benefits teamwork at the meeting. MT can translate these logs, which enables comprehension at a low cost. To test our hypothesis, we conducted a between-subjects experiment where twenty quartets of participants performed a personnel selection task. Each quartet included two English native speakers (NS) and two non-native speakers (NNS) whose native language was Mandarin. All participants began the task with subgroup conversations in their native languages, then proceeded to team meetings in English. We manipulated the exchange of subgroup conversation logs prior to team meetings: with MT-mediated exchanges versus without. Analysis of participants' subjective experience, task performance, and depth of discussions as reflected through their conversational moves jointly indicates that team meeting quality improved when there were MT-mediated exchanges of subgroup conversation logs as opposed to no exchanges. We conclude with reflections on when and how MT could be applied to enhance global teamwork across a language barrier.more » « less
-
Abstract Previous work has shown that English native speakers interpret sentences as predicted by a noisy‐channel model: They integrate both the real‐world plausibility of the meaning—the prior—and the likelihood that the intended sentence may be corrupted into the perceived sentence. In this study, we test the noisy‐channel model in Mandarin Chinese, a language taxonomically different from English. We present native Mandarin speakers sentences in a written modality (Experiment 1) and an auditory modality (Experiment 2) in three pairs of syntactic alternations. The critical materials are literally implausible but require differing numbers and types of edits in order to form more plausible sentences. Each sentence is followed by a comprehension question that allows us to infer whether the speakers interpreted the item literally, or made an inference toward a more likely meaning. Similar to previous research on related English constructions, Mandarin participants made the most inferences for implausible materials that could be inferred as plausible by deleting a single morpheme or inserting a single morpheme. Participants were less likely to infer a plausible meaning for materials that could be inferred as plausible by making an exchange across a preposition. And participants were least likely to infer a plausible meaning for materials that could be inferred as plausible by making an exchange across a main verb. Moreover, we found more inferences in written materials than spoken materials, possibly a result of a lack of word boundaries in written Chinese. Overall, the fact that the results were so similar to those found in related constructions in English suggests that the noisy‐channel proposal is robust.
-
Culture plays a key role in the long-standing underutilization of professional mental-health services among immigrants and ethnic minorities, especially among Asian communities. Furthermore, language nativeness can modulate the salience of cultural norms. Through a series of four experimental studies ( N = 1,120), we evaluated whether bilingual speakers’ attitudes toward mental-health treatment are affected by whether they are using their native Chinese or foreign English. Overall, participants more strongly endorsed mental-health treatment when information was presented in English. The same outcome was found for participants residing in the United States and mainland China. Consistent with a language-priming-culture hypothesis, participants using Chinese endorsed mental-health treatment less when their affiliation with traditional Asian values was higher, whereas in English their recommendations remained independent of affiliation with traditional Asian values. In sum, these studies reveal the significance of language in culturally anchored mental-health attitudes.
-
As remote work and learning increases in popularity, individuals, especially those with hearing impairments or who speak English as a second language, may depend on automated transcriptions to participate in business, school, entertainment, or basic communication. In this work, we investigate the automated transcription accuracy of seven popular social media and videoconferencing platforms with respect to some personal characteristics of their users, including gender, age, race, first language, speech rate, F0 frequency, and speech readability. We performed this investigation on a new corpus of 194 hours of English monologues by 846 TED talk speakers. Our results show the presence of significant bias, with transcripts less accurate for speakers that are male or non-native English speakers. We also observe differences in accuracy among platforms for different types of speakers. These results indicate that, while platforms have improved their automatic captioning, much work remains to make captions accessible for a wider variety of speakers and listeners.
-
Pragmatics and social meaning: Understanding under-informativeness in native and non-native speakersForeign-accented non-native speakers sometimes face negative biases compared to native speakers. Here we report an advantage in how comprehenders process the speech of non-native compared to native speakers. In a series of four experiments, we find that under-informative sentences are interpreted differently when attributed to non-native compared to native speakers. Specifically, under-informativeness is more likely to be attributed to inability (rather than unwillingness) to say more in non-native as compared to native speakers. This asymmetry has implications for learning: under-informative teachers are more likely to be given a second chance in case they are non-native speakers of the language (presumably because their prior under-informativeness is less likely to be intentional). Our results suggest strong effects of non-native speech on social-pragmatic inferences. Because these effects emerge for written stimuli, they support theories that stress the role of expectations on non-native comprehension, even in the absence of experience with foreign accents. Finally, our data bear on pragmatic theories of how speaker identity affects language comprehension and show how such theories offer an integrated framework for explaining how non-native language can lead to (sometimes unexpected) social meanings.more » « less