skip to main content


Title: Spanish input accelerates bilingual infants’ segmentation of English words
We asked whether increased exposure to iambs, two-syllable words with stress on the second syllable (e.g., guitar), by way of another language – Spanish – facilitates English learning infants' segmentation of iambs. Spanish has twice as many iambic words (40%) compared to English (20%). Using the Headturn Preference Procedure we tested bilingual Spanish and English learning 8-month-olds' ability to segment English iambs. Monolingual English learning infants succeed at this task only by 11 months. We showed that at 8 months, bilingual Spanish and English learning infants successfully segmented English iambs, and not simply the stressed syllable, unlike their monolingual English learning peers. At the same age, bilingual infants failed to segment Spanish iambs, just like their monolingual Spanish peers. These results cannot be explained by bilingual infants' reliance on transitional probability cues to segment words in both their native languages because statistical cues were comparable in the two languages. Instead, based on their accelerated development, we argue for autonomous but interdependent development of the two languages of bilingual infants.  more » « less
Award ID(s):
2024498
PAR ID:
10329937
Author(s) / Creator(s):
;
Date Published:
Journal Name:
Cognition
Volume:
218
ISSN:
0010-0277
Page Range / eLocation ID:
104936
Format(s):
Medium: X
Sponsoring Org:
National Science Foundation
More Like this
  1. Abstract Research Highlights

    Research indicates that when transitional probability (TP) conflicts with stress cues for word segmentation, English‐learning 9‐month‐olds rely on stress, whereas younger infants rely on TP.

    In two artificial languages, we evaluated English‐learning infants’ sensitivity to TP versus vowel phonotactic (VP) cues for word segmentation.

    When these cues conflicted, 10‐month‐olds relied on VPs, whereas 5‐month‐olds relied on TP.

    These findings align with statistical bootstrapping accounts, where infants first utilize domain‐general distributional information for word segmentation, and then identify language‐specific patterns from segmented words.

     
    more » « less
  2. When children learn their native language, they tend to treat objects as if they only have one label—a principle known as mutual exclusivity. However, bilingual children are faced with a different cognitive challenge—they need to learn to associate two labels with one object. In the present study, we compared bilingual and monolingual 24-month-olds' performance on a challenging and semi-naturalistic forced-choice referent selection task and retention test. Overall, both language groups performed similarly on referent selection but differed on retention. Specifically, while monolingual infants showed some retention, bilingual infants performed at chance and significantly worse than their monolingual peers. 
    more » « less
  3. Abstract

    When children learn their native language, they tend to treat objects as if they only have one label—a principle known as mutual exclusivity. However, bilingual children are faced with a different cognitive challenge—they need to learn to associate two labels with one object. In the present study, we compared bilingual and monolingual 24‐month‐olds’ performance on a challenging and semi‐naturalistic forced‐choice referent selection task and retention test. Overall, both language groups performed similarly on referent selection but differed on retention. Specifically, while monolingual infants showed some retention, bilingual infants performed at chance and significantly worse than their monolingual peers.

     
    more » « less
  4. When people interact, aspects of their speech and language patterns often converge in inter- actions involving one or more languages. Most studies of speech convergence in conversations have examined monolingual interactions, whereas most studies of bilingual speech conver- gence have examined spoken responses to prompts. However, it is not uncommon in multi- lingual communities to converse in two languages, where each speaker primarily produces only one of the two languages. The present study examined complexity matching and lexical matching as two measures of speech convergence in conversations spoken in English, Spanish, or both languages. Complexity matching measured convergence in the hierarchical timing of speech, and lexical matching measured convergence in the frequency distributions of lemmas produced. Both types of matching were found equally in all three language conditions. Taken together, the results indicate that convergence is robust to monolingual and bilingual interac- tions because it stems from basic mechanisms of coordination and communication. 
    more » « less
  5. Words and the concepts they represent vary across languages. Here we ask if mother-tongue concepts are altered by learning a second language. What happens when speakers of Tsimane’, a language with few consensus color terms, learn Bolivian Spanish, a language with more terms? Three possibilities arise: Concepts in Tsimane’ may remain unaffected, or they may be remapped, either by Tsimane’ terms taking on new meanings or by borrowing Bolivian-Spanish terms. We found that adult bilingual speakers ( n = 30) remapped Tsimane’ concepts without importing Bolivian-Spanish terms into Tsimane’. All Tsimane’ terms become more precise; for example, concepts of monolingual shandyes and yụshñus (~green or blue, used synonymously by Tsimane’ monolinguals; n = 71) come to reflect the Bolivian-Spanish distinction of verde (~green) and azul (~blue). These results show that learning a second language can change the concepts in the first language.

     
    more » « less