Canonical morphological segmentation is the process of analyzing words into the standard (aka underlying) forms of their constituent morphemes.This is a core task in endangered language documentation, and NLP systems have the potential to dramatically speed up this process. In typical language documentation settings, training data for canonical morpheme segmentation is scarce, making it difficult to train high quality models. However, translation data is often much more abundant, and, in this work, we present a method that attempts to leverage translation data in the canonical segmentation task. We propose a character-level sequence-to-sequence model that incorporates representations of translations obtained from pretrained high-resource monolingual language models as an additional signal. Our model outperforms the baseline in a super-low resource setting but yields mixed results on training splits with more data. Additionally, we find that we can achieve strong performance even without needing difficult-to-obtain word level alignments. While further work is needed to make translations useful in higher-resource settings, our model shows promise in severely resource-constrained settings. 
                        more » 
                        « less   
                    
                            
                            Machine Translation Between High-resource Languages in a Language Documentation Setting
                        
                    
    
            Language documentation encompasses translation, typically into the dominant high-resource language in the region where the target language is spoken. To make data accessible to a broader audience, additional translation into other high-resource languages might be needed. Working within a project documenting Kotiria, we explore the extent to which state-of-the-art machine translation (MT) systems can support this second translation – in our case from Portuguese to English. This translation task is challenging for multiple reasons: (1) the data is out-of-domain with respect to the MT system’s training data, (2) much of the data is conversational, (3) existing translations include non-standard and uncommon expressions, often reflecting properties of the documented language, and (4) the data includes borrowings from other regional languages. Despite these challenges, existing MT systems perform at a usable level, though there is still room for improvement. We then conduct a qualitative analysis and suggest ways to improve MT between high-resource languages in a language documentation setting. 
        more » 
        « less   
        
    
                            - Award ID(s):
- 1664348
- PAR ID:
- 10387783
- Date Published:
- Journal Name:
- Proceedings International Conference on Computational Linguistics
- ISSN:
- 1525-2477
- Page Range / eLocation ID:
- 26-33
- Format(s):
- Medium: X
- Sponsoring Org:
- National Science Foundation
More Like this
- 
            
- 
            Africa has over 2000 indigenous languages but they are under-represented in NLP research due to lack of datasets. In recent years, there have been progress in developing labelled corpora for African languages. However, they are often available in a single domain and may not generalize to other domains. In this paper, we focus on the task of sentiment classification for cross-domain adaptation. We create a new dataset, NollySenti—based on the Nollywood movie reviews for five languages widely spoken in Nigeria (English, Hausa, Igbo, Nigerian-Pidgin, and Yorùbá). We provide an extensive empirical evaluation using classical machine learning methods and pre-trained language models. Leveraging transfer learning, we compare the performance of cross-domain adaptation from Twitter domain, and cross-lingual adaptation from English language. Our evaluation shows that transfer from English in the same target domain leads to more than 5% improvement in accuracy compared to transfer from Twitter in the same language. To further mitigate the domain difference, we leverage machine translation (MT) from English to other Nigerian languages, which leads to a further improvement of 7% over cross-lingual evaluation. While MT to low-resource languages are often of low quality, through human evaluation, we show that most of the translated sentences preserve the sentiment of the original English reviews.more » « less
- 
            Translating culture-related content is vital for effective cross-cultural communication. However, many culture-specific items (CSIs) often lack viable translations across languages, making it challenging to collect high-quality, diverse parallel corpora with CSI annotations. This difficulty hinders the analysis of cultural awareness of machine translation (MT) systems, including traditional neural MT and the emerging MT paradigm using large language models (LLM). To address this gap, we introduce a novel parallel corpus, enriched with CSI annotations in 6 language pairs for investigating Culturally-Aware Machine Translation---CAMT. Furthermore, we design two evaluation metrics to assess CSI translations, focusing on their pragmatic translation quality. Our findings show the superior ability of LLMs over neural MTs in leveraging external cultural knowledge for translating CSIs, especially those lacking translations in the target culture.more » « less
- 
            Neural machine translation (NMT) systems exhibit limited robustness in handling source-side linguistic variations. Their performance tends to degrade when faced with even slight deviations in language usage, such as different domains or variations introduced by second-language speakers. It is intuitive to extend this observation to encompass dialectal variations as well, but the work allowing the community to evaluate MT systems on this dimension is limited. To alleviate this issue, we compile and release CODET, a contrastive dialectal benchmark encompassing 891 different variations from twelve different languages. We also quantitatively demonstrate the challenges large MT models face in effectively translating dialectal variants. All the data and code have been released.more » « less
- 
            Translation to or from low-resource languages (LRLs) poses challenges for machine translation in terms of both adequacy and fluency. Data augmentation utilizing large amounts of monolingual data is regarded as an effective way to alleviate these problems. In this paper, we propose a general framework for data augmentation in low-resource machine translation that not only uses target-side monolingual data, but also pivots through a related highresource language (HRL). Specifically, we experiment with a two-step pivoting method to convert high-resource data to the LRL, making use of available resources to better approximate the true data distribution of the LRL. First, we inject LRL words into HRL sentences through an induced bilingual dictionary. Second, we further edit these modified sentences using a modified unsupervised machine translation framework. Extensive experiments on four low-resource datasets show that under extreme low-resource settings, our data augmentation techniques improve translation quality by up to 1.5 to 8 BLEU points compared to supervised back-translation baselines.more » « less
 An official website of the United States government
An official website of the United States government 
				
			 
					 
					
 
                                    