Simultaneous speech-to-text translation is widely useful in many scenarios. The conventional cascaded approach uses a pipeline of streaming ASR followed by simultaneous MT, but suffers from error propagation and extra latency. To alleviate these issues, recent efforts attempt to directly translate the source speech into target text simultaneously, but this is much harder due to the combination of two separate tasks. We instead propose a new paradigm with the advantages of both cascaded and endto-end approaches. The key idea is to use two separate, but synchronized, decoders on streaming ASR and direct speech-to-text translation (ST), respectively, and the intermediate results of ASR guide the decoding policy of (but is not fed as input to) ST. During training time, we use multitask learning to jointly learn these two tasks with a shared encoder. En-toDe and En-to-Es experiments on the MuSTC dataset demonstrate that our proposed technique achieves substantially better translation quality at similar levels of latency. 
                        more » 
                        « less   
                    
                            
                            Improving Simultaneous Translation by Incorporating Pseudo-References with Fewer Reorderings
                        
                    
    
            Simultaneous translation is vastly different from full-sentence translation, in the sense that it starts translation before the source sentence ends, with only a few words delay. However, due to the lack of large-scale, high-quality simultaneous translation datasets, most such systems are still trained on conventional full-sentence bitexts. This is far from ideal for the simultaneous scenario due to the abundance of unnecessary long-distance reorderings in those bitexts. We propose a novel method that rewrites the target side of existing full-sentence corpora into simultaneous-style translation. Experiments on Zh→En and Ja→En simultaneous translation show substantial improvements (up to +2.7 BLEU) with the addition of these generated pseudo-references. 
        more » 
        « less   
        
    
    
                            - PAR ID:
 - 10398231
 
- Date Published:
 
- Journal Name:
 - Proceedings of EMNLP 2021
 
- Page Range / eLocation ID:
 - 5857 to 5864
 
- Format(s):
 - Medium: X
 
- Sponsoring Org:
 - National Science Foundation
 
More Like this
- 
            
 - 
            Detractors of neural machine translation admit that while its translations are fluent, it sometimes gets key facts wrong. This is particularly important in simultaneous interpretation where translations have to be provided as fast as possible: before a sentence is complete. Yet, evaluations of simultaneous machine translation (SimulMT) fail to capture if systems correctly translate the most salient elements of a question: people, places, and dates. To address this problem, we introduce a downstream word-by-word question answering evaluation task (SimQA): given a source language question, translate the question word by word into the target language, and answer as soon as possible. SimQA jointly measures whether the SimulMT models translate the question quickly and accurately, and can reveal shortcomings in existing neural systems—hallucinating or omitting facts.more » « less
 - 
            Shiftable Context: Addressing Training-Inference Context Mismatch in Simultaneous Speech TranslationTransformer models using segment-based processing have been an effective architecture for simultaneous speech translation. However, such models create a context mismatch between training and inference environments, hindering potential translation accuracy. We solve this issue by proposing Shiftable Context, a simple yet effective scheme to ensure that consistent segment and context sizes are maintained throughout training and inference, even with the presence of partially filled segments due to the streaming nature of simultaneous translation. Shiftable Context is also broadly applicable to segment-based transformers for streaming tasks. Our experiments on the English-German, English-French, and English-Spanish language pairs from the MUST-C dataset demonstrate that when applied to the Augmented Memory Transformer, a state-of-the-art model for simultaneous speech translation, the proposed scheme achieves an average increase of 2.09, 1.83, and 1.95 BLEU scores across each wait-k value for the three language pairs, respectively, with a minimal impact on computation-aware Average Lagging.more » « less
 - 
            In this paper, we treat sentence annotation as a classification task. We employ sequence-to-sequence models to take sentence position information into account in identifying case law sentences as issues, conclusions, or reasons. We also compare the legal domain specific sentence embedding with other general purpose sentence embeddings to gauge the effect of legal domain knowledge, captured during pre-training, on text classification. We deployed the models on both summaries and full-text decisions. We found that the sentence position information is especially useful for full-text sentence classification. We also verified that legal domain specific sentence embeddings perform better, and that meta-sentence embedding can further enhance performance when sentence position information is included.more » « less
 - 
            null (Ed.)The explosion of user-generated content (UGC)—e.g. social media posts and comments and and reviews—has motivated the development of NLP applications tailored to these types of informal texts. Prevalent among these applications have been sentiment analysis and machine translation (MT). Grounded in the observation that UGC features highly idiomatic and sentiment-charged language and we propose a decoder-side approach that incorporates automatic sentiment scoring into the MT candidate selection process. We train monolingual sentiment classifiers in English and Spanish and in addition to a multilingual sentiment model and by fine-tuning BERT and XLM-RoBERTa. Using n-best candidates generated by a baseline MT model with beam search and we select the candidate that minimizes the absolute difference between the sentiment score of the source sentence and that of the translation and and perform two human evaluations to assess the produced translations. Unlike previous work and we select this minimally divergent translation by considering the sentiment scores of the source sentence and translation on a continuous interval and rather than using e.g. binary classification and allowing for more fine-grained selection of translation candidates. The results of human evaluations show that and in comparison to the open-source MT baseline model on top of which our sentiment-based pipeline is built and our pipeline produces more accurate translations of colloquial and sentiment-heavy source texts.more » « less
 
An official website of the United States government 
				
			
                                    