We asked whether increased exposure to iambs, two-syllable words with stress on the second syllable (e.g., guitar), by way of another language – Spanish – facilitates English learning infants' segmentation of iambs. Spanish has twice as many iambic words (40%) compared to English (20%). Using the Headturn Preference Procedure we tested bilingual Spanish and English learning 8-month-olds' ability to segment English iambs. Monolingual English learning infants succeed at this task only by 11 months. We showed that at 8 months, bilingual Spanish and English learning infants successfully segmented English iambs, and not simply the stressed syllable, unlike their monolingual English learning peers. At the same age, bilingual infants failed to segment Spanish iambs, just like their monolingual Spanish peers. These results cannot be explained by bilingual infants' reliance on transitional probability cues to segment words in both their native languages because statistical cues were comparable in the two languages. Instead, based on their accelerated development, we argue for autonomous but interdependent development of the two languages of bilingual infants.
more »
« less
This content will become publicly available on July 1, 2026
Enhancing Code-Switching Research Through Comparable Corpora: Introducing the El Paso Bilingual Corpus
Research on language contact outcomes, such as code-switching, continues to face theoretical and methodological challenges, particularly due to the difficulty of comparing findings across studies that use divergent data collection methods. Accordingly, scholars have emphasized the need for publicly available and comparable bilingual corpora. This paper introduces the El Paso Bilingual Corpus, a new Spanish–English bilingual corpus recorded in El Paso (TX) in 2022, designed to be methodologically comparable to the Bangor Miami Corpus. The paper is structured in three main sections. First, we review the existing Spanish–English corpora and examine the theoretical challenges posed by studies using non-comparable methodologies, thereby underscoring the gap addressed by the El Paso Bilingual Corpus. Second, we outline the corpus creation process, discussing participant recruitment, data collection, and transcription, and provide an overview of these data, including participants’ sociolinguistic profiles. Third, to demonstrate the practical value of methodologically aligned corpora, we report a comparative case study on diminutive expressions in the El Paso and Bangor Miami corpora, illustrating how shared collection protocols can elucidate the role of community-specific social factors on bilinguals’ morphosyntactic choices.
more »
« less
- Award ID(s):
- 2021124
- PAR ID:
- 10651726
- Publisher / Repository:
- Languages
- Date Published:
- Journal Name:
- Languages
- Volume:
- 10
- Issue:
- 7
- ISSN:
- 2226-471X
- Page Range / eLocation ID:
- 174
- Format(s):
- Medium: X
- Sponsoring Org:
- National Science Foundation
More Like this
-
-
There is a national need to increase the number of minority students entering STEM fields with essential computing skills. To increase minority students’ interest and engagement in computing, a researcher-practitioner partnership between the University of Texas at El Paso and the El Paso Independent School District, developed and implemented a culturally and linguistically responsive curriculum and pedagogy to introduce computational thinking (CT) in two middle schools across different subject areas in a borderland region. The curriculum leveraged the Sol y Agua game – a bilingual, culturally-responsive game designed to engage students of this region in CT. This paper describes the process and initial findings of this project. The quantitative data from in-game analyses show that students utilized the language change feature to switch from English to Spanish more frequently than the other way – highlighting the need for educational platforms relatable to students through language, environment, and cultural context. Analyses of the qualitative data indicate that while teachers/team members understood CT and translanguaging concepts and taught lesson units that provided opportunities to practice both, CT and translanguaging were largely implicit in the curriculum. In collaborative analyses of these patterns, teachers described additional supports that would help them to make CT instruction and translanguaging strategies more explicit in the content and pedagogy, highlighting the need for systematic, targeted integration of these concepts.more » « less
-
Recent research suggests that bilinguals might exhibit advantages in several areas of executive function, including working memory, inhibitory control, and attentional control. However, few studies have examined potential bilingual advantages within lower socioeconomic status (SES) populations. Here we addressed this gap in the literature by investigating whether low-SES Spanish–English bilingual preschoolers exhibited advantages in executive function relative to two monolingual control groups (English, Spanish). Across three experiments, bilingual children exhibited superior performance on two different measures of visual–spatial memory, as well as measures of inhibitory and attentional control. These results suggest that bilinguals exhibit broad advantages in executive function during the preschool years, and these advantages are evident within a disadvantaged, low-SES population.more » « less
-
The present study examined the role of script in bilingual speech planning by comparing the performance of same and different-script bilinguals. Spanish-English bilinguals (Experiment 1) and Japanese-English bilinguals (Experiment 2) performed a picture-word interference task in which they were asked to name a picture of an object in English, their second language, while ignoring a visual distractor word in Spanish or Japanese, their first language. Results replicated the general pattern seen in previous bilingual picture-word interference studies for the same-script, Spanish-English bilinguals but not for the different-script, Japanese-English bilinguals. Both groups showed translation facilitation, whereas only Spanish-English bilinguals demonstrated semantic interference, phonological facilitation, and phono-translation facilitation. These results suggest that when the script of the language not in use is present in the task, bilinguals appear to exploit the perceptual difference as a language cue to direct lexical access to the intended language earlier in the process of speech planning.more » « less
-
Abstract Cross-linguistic interactions are the hallmark of bilingual development. Theoretical perspectives highlight the key role ofcross-linguistic distancesandlanguage structurein literacy development. Despite the strong theoretical assumptions, the impact of such bilingualism factors in heritage-language speakers remains elusive given high variability in children's heritage-language experiences. A longitudinal inquiry of heritage-language learners of structurally distinct languages – Spanish–English and Chinese–English bilinguals (N= 181,Mage= 7.57, measured 1.5 years apart) aimed to fill this gap. Spanish–English bilinguals showed stronger associations between morphological awareness skills across their two languages, across time, likely reflecting cross-linguistic similarities in vocabulary and lexical morphology between Spanish and English. Chinese–English bilinguals, however, showed stronger associations between morphological and word reading skills in English, likely reflecting the critical role of morphology in spoken and written Chinese word structure. The findings inform theories of literacy by uncovering the mechanisms by which bilingualism factors influence child literacy development.more » « less
An official website of the United States government
