skip to main content


Title: Do Cross-Language Script Differences Enable Bilinguals to Function Selectively When Speaking in One Language Alone?
The present study examined the role of script in bilingual speech planning by comparing the performance of same and different-script bilinguals. Spanish-English bilinguals (Experiment 1) and Japanese-English bilinguals (Experiment 2) performed a picture-word interference task in which they were asked to name a picture of an object in English, their second language, while ignoring a visual distractor word in Spanish or Japanese, their first language. Results replicated the general pattern seen in previous bilingual picture-word interference studies for the same-script, Spanish-English bilinguals but not for the different-script, Japanese-English bilinguals. Both groups showed translation facilitation, whereas only Spanish-English bilinguals demonstrated semantic interference, phonological facilitation, and phono-translation facilitation. These results suggest that when the script of the language not in use is present in the task, bilinguals appear to exploit the perceptual difference as a language cue to direct lexical access to the intended language earlier in the process of speech planning.  more » « less
Award ID(s):
1946051
NSF-PAR ID:
10303546
Author(s) / Creator(s):
; ; ;
Date Published:
Journal Name:
Frontiers in Communication
Volume:
6
ISSN:
2297-900X
Format(s):
Medium: X
Sponsoring Org:
National Science Foundation
More Like this
  1. null (Ed.)
    Abstract Applied linguistic work claims that multilinguals’ non-native languages interfere with one another based on similarities in cognitive factors like proficiency or age of acquisition. Two experiments explored how trilinguals regulate control of native- and non-native-language words. Experiment 1 tested 46 Dutch–English–French trilinguals in a monitoring task. Participants decided if phonemes were present in the target language name of a picture, phonemes of non-target language translations resulted in longer response times and more false alarms compared to phonemes not present in any translation (Colomé, 2001). The second language (English) interfered more than the first (Dutch) when trilinguals monitored in their third language (French). In Experiment 2, 95 bilinguals learned an artificial language to explore the possibility that the language from which a bilingual learns a third language provides practice managing known-language interference. Language of instruction modulated results, suggesting that learning conditions may reduce interference effects previously attributed to cognitive factors. 
    more » « less
  2. Prominent sociolinguistic theories of language mixing have posited that single-word insertions of one language into the other are the result of a distinct process than multi-word alternations between two languages given that the former overwhelmingly surface morphosyntactically integrated into the surrounding language. To date, this distinction has not been tested in comprehension. The present study makes use of pupillometry to examine the online processing of single-word insertions and multi-word alternations by highly proficient Spanish-English bilinguals in Puerto Rico. Participants heard sentences containing target noun/adjective pairs (1) in unilingual Spanish, (2) where the Spanish noun was replaced with its English translation equivalent, followed by a Spanish post-nominal adjective, and (3) where both the noun and adjective appeared in English with the adjective occurring in the English pre-nominal position. Both types of language mixing elicit larger pupillary responses when compared to unilingual Spanish speech, though the magnitude of this difference depends on the grammatical gender of the target noun. Importantly, single-word insertions and multi-word alternations did not differ from one another. Taken together, these findings suggest that morphosyntactic integration is not the defining feature of single-word insertions, at least in comprehension, and that the comprehension system is tuned to the distributional properties of bilingual speech. 
    more » « less
  3. null (Ed.)
    Aims and objectives/purpose/research questions: Language brokering (LB) is an informal translation experience where bilinguals serve as linguistic and cultural intermediaries for family members. LB may have long-term socio-emotional and cognitive outcomes, yet little is known about its effects on executive functions (EFs). This study examines how first language (L1) proficiency and negative emotions tied to language brokering experiences affect EF performance on a Simon task (ST). Design/methodology/approach: Fifty-three Mexican American Spanish–English bilinguals with LB experience performed a ST, and reported their feelings towards LB for their mother. Data and analysis: Mean reaction times (RTs) and accuracy rates for correct ST trials were analyzed using linear mixed effects modeling, with trial type, proficiency and negative emotions tied to LB experience as factors and their interactions as additional predictors. Findings/conclusions: The L1 proficiency and negative emotions tied to brokering experiences have divergent, but combined effects on EF. Contrary to our hypotheses, low L1 proficiency predicted better performance and the smallest Simon effect was found for brokers with low L1 proficiency and low negative emotional brokering experiences. However, high L1 proficiency predicted better performance (smallest RTs) regardless of negative emotions tied to brokering experiences. Originality: This study takes a different perspective on the examination of individual differences among bilinguals, in which we examine how negative emotions tied to brokering experiences coupled with L1 proficiency relates to EF performance. Significance/implications: Our results provide support for the need to understand how individual differences in bilingual language experiences, such as L1 proficiency and negative emotions tied to LB, interact with performance on the ST. 
    more » « less
  4. Abstract Most research showing that cognates are named faster than non-cognates has focused on isolated word production which might not realistically reflect cognitive demands in sentence production. Here, we explored whether cognates elicit interference by examining error rates during sentence production, and how this interference is resolved by language control mechanisms. Twenty highly proficient Spanish–English bilinguals described visual scenes with sentence structures ‘NP1-verb-NP2’ (NP = noun-phrase). Half the nouns and half the verbs were cognates and two manipulations created high control demands. Both situations that demanded higher inhibitory control pushed the cognate effect from facilitation towards interference. These findings suggest that cognates, similar to phonologically similar words within a language, can induce not only facilitation but robust interference. 
    more » « less
  5. Bilinguals occasionally produce language intrusion errors (inadvertent translations of the intended word), especially when attempting to produce function word targets, and often when reading aloud mixed-language paragraphs. We investigate whether these errors are due to a failure of attention during speech planning, or failure of monitoring speech output by classifying errors based on whether and when they were corrected, and investigating eye movement behaviour surrounding them. Prior research on this topic has primarily tested alphabetic languages (e.g., Spanish–English bilinguals) in which part of speech is confounded with word length, which is related to word skipping (i.e., decreased attention). Therefore, we tested 29 Chinese–English bilinguals whose languages differ in orthography, visually cueing language membership, and for whom part of speech (in Chinese) is less confounded with word length. Despite the strong orthographic cue, Chinese–English bilinguals produced intrusion errors with similar effects as previously reported (e.g., especially with function word targets written in the dominant language). Gaze durations did differ by whether errors were made and corrected or not, but these patterns were similar for function and content words and therefore cannot explain part of speech effects. However, bilinguals regressed to words produced as errors more often than to correctly produced words, but regressions facilitated correction of errors only for content, not for function words. These data suggest that the vulnerability of function words to language intrusion errors primarily reflects automatic retrieval and failures of speech monitoring mechanisms from stopping function versus content word errors after they are planned for production.

     
    more » « less