skip to main content

Title: Target Language-Aware Constrained Inference for Cross-lingual Dependency Parsing
Prior work on cross-lingual dependency parsing often focuses on capturing the commonalities between source and target languages and overlook the potential to leverage the linguistic properties of the target languages to facilitate the transfer. In this paper, we show that weak supervisions of linguistic knowledge for the target languages can improve a cross-lingual graph-based dependency parser substantially. Specifically, we explore several types of corpus linguistic statistics and compile them into corpus-statistics constraints to facilitate the inference procedure. We propose new algorithms that adapt two techniques, Lagrangian relaxation and posterior regularization, to conduct inference with corpus-statistics constraints. Experiments show that the Lagrangian relaxation and posterior regularization techniques improve the performances on 15 and 17 out of 19 target languages, respectively. The improvements are especially large for the target languages that have different word order features from the source language.  more » « less
Award ID(s):
Author(s) / Creator(s):
; ;
Date Published:
Journal Name:
Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP)
Page Range / eLocation ID:
1117 to 1128
Medium: X
Sponsoring Org:
National Science Foundation
More Like this
  1. Cross-lingual transfer learning has become an important weapon to battle the unavailability of annotated resources for low-resource languages. One of the fundamental techniques to transfer across languages is learning language-agnostic representations, in the form of word embeddings or contextual encodings. In this work, we propose to leverage unannotated sentences from auxiliary languages to help learning language-agnostic representations. Specifically, we explore adversarial training for learning contextual encoders that produce invariant representations across languages to facilitate cross-lingual transfer. We conduct experiments on cross-lingual dependency parsing where we train a dependency parser on a source language and transfer it to a wide range of target languages. Experiments on 28 target languages demonstrate that adversarial training significantly improves the overall transfer performances under several different settings. We conduct a careful analysis to evaluate the language-agnostic representations resulted from adversarial training. 
    more » « less
  2. Cross-lingual transfer is an effective way to build syntactic analysis tools in low-resource languages. However, transfer is difficult when transferring to typologically distant languages, especially when neither annotated target data nor parallel corpora are available. In this paper, we focus on methods for cross-lingual transfer to distant languages and propose to learn a generative model with a structured prior that utilizes labeled source data and unlabeled target data jointly. The parameters of source model and target model are softly shared through a regularized log likelihood objective. An invertible projection is employed to learn a new interlingual latent embedding space that compensates for imperfect crosslingual word embedding input. We evaluate our method on two syntactic tasks: part-ofspeech (POS) tagging and dependency parsing. On the Universal Dependency Treebanks, we use English as the only source corpus and transfer to a wide range of target languages. On the 10 languages in this dataset that are distant from English, our method yields an average of 5.2% absolute improvement on POS tagging and 8.3% absolute improvement on dependency parsing over a direct transfer method using state-of-the-art discriminative models. 
    more » « less
  3. Unsupervised cross-lingual projection for part-of-speech (POS) tagging relies on the use of parallel data to project POS tags from a source language for which a POS tagger is available onto a target language across word-level alignments. The projected tags then form the basis for learning a POS model for the target language. However, languages with rich morphology often yield sparse word alignments because words corresponding to the same citation form do not align well. We hypothesize that for morphologically complex languages, it is more efficient to use the stem rather than the word as the core unit of abstraction. Our contributions are: 1) we propose an unsupervised stem-based cross-lingual approach for POS tagging for low-resource languages of rich morphology; 2) we further investigate morpheme-level alignment and projection; and 3) we examine whether the use of linguistic priors for morphological segmentation improves POS tagging. We conduct experiments using six source languages and eight morphologically complex target languages of diverse typologies. Our results show that the stem-based approach improves the POS models for all the target languages, with an average relative error reduction of 10.3% in accuracy per target language, and outperforms the word-based approach that operates on three-times more data for about two thirds of the language pairs we consider. Moreover, we show that morpheme-level alignment and projection and the use of linguistic priors for morphological segmentation further improve POS tagging. 
    more » « less
  4. Sentiment classification typically relies on a large amount of labeled data. In practice, the availability of labels is highly imbalanced among different languages, e.g., more English texts are labeled than texts in any other languages, which creates a considerable inequality in the quality of related information services received by users speaking different languages. To tackle this problem, cross-lingual sentiment classification approaches aim to transfer knowledge learned from one language that has abundant labeled examples (i.e., the source language, usually English) to another language with fewer labels (i.e., the target language). The source and the target languages are usually bridged through off-the-shelf machine translation tools. Through such a channel, cross-language sentiment patterns can be successfully learned from English and transferred into the target languages. This approach, however, often fails to capture sentiment knowledge specific to the target language, and thus compromises the accuracy of the downstream classification task. In this paper, we employ emojis, which are widely available in many languages, as a new channel to learn both the cross-language and the language-specific sentiment patterns. We propose a novel representation learning method that uses emoji prediction as an instrument to learn respective sentiment-aware representations for each language. The learned representations are then integrated to facilitate cross-lingual sentiment classification. The proposed method demonstrates state-of-the-art performance on benchmark datasets, which is sustained even when sentiment labels are scarce. 
    more » « less
  5. Social media enables the rapid spread of many kinds of information, from pop culture memes to social movements. However, little is known about how information crosses linguistic boundaries. We apply causal inference techniques on the European Twitter network to quantify the structural role and communication influence of multilingual users in cross-lingual information exchange. Overall, multilinguals play an essential role; posting in multiple languages increases betweenness centrality by 13%, and having a multilingual network neighbor increases monolinguals’ odds of sharing domains and hashtags from another language 16-fold and 4-fold, respectively. We further show that multilinguals have a greater impact on diffusing information is less accessible to their monolingual compatriots, such as information from far-away countries and content about regional politics, nascent social movements, and job opportunities. By highlighting information exchange across borders, this work sheds light on a crucial component of how information and ideas spread around the world. 
    more » « less