Abstract The transfer of words from one language to another is ubiquitous in many of the world’s languages. While loanwords have a rich literature in the fields of historical linguistics, language contact, and sociolinguistics, little work has been done examining how loanwords are processed by bilinguals with knowledge of both the source and recipient languages. The present study uses pupillometry to compare the online processing of established loanwords in Puerto Rican Spanish to native Spanish words by highly proficient Puerto Rican Spanish-English bilinguals. Established loanwords elicited a significantly larger pupillary response than native Spanish words, with the pupillary response modulated by both the frequency of the loanword itself and of the native Spanish counterpart. These findings suggest that established loanwords are processed differently than native Spanish words and compete with their native equivalents, potentially due to both intra- and inter-lingual effects of saliency.
more »
« less
Implementing the map task in applied linguistics research: What, how, and why
The “map task” is an interactive, goal-driven, real-time conversational task used to elicit semi-controlled natural language production data. We present recommendations for creating a bespoke map task that can be tailored to individual research projects and administered online using a chat interface. As proof of concept, we present a case study exemplifying our own implementation, designed to elicit informal written communication in either English or Spanish. Eight experimental maps were created, manipulating linguistic factors including lexical frequency, cognate status, and semantic ambiguity. Participants (N = 40) completed the task in pairs and took turns (i) providing directions based on a pre-traced route, or (ii) following directions to draw the route on an empty map. Computational measures of image similarity (e.g., structural similarity index) between pre-traced and participant-traced routes showed that participants completed the task successfully; we describe use of this method for measuring task success quantitatively. We also provide a comparative analysis of the language elicited in English and Spanish. The most frequently used words were roughly equivalent in both languages, encompassing primarily commands and items on the maps. Similarly, abbreviations, swear words, and slang present in both datasets indicated that the task successfully elicited informal communication. Interestingly, Spanish turns were longer and displayed a wider range of morphologically complex forms. English, conversely, displayed strategies mostly absent in Spanish, such as the use of cardinal directions as a communicative strategy. We consider the online map task as a promising method for examining a variety of phenomena in applied linguistics research.
more »
« less
- Award ID(s):
- 2007656
- PAR ID:
- 10467851
- Publisher / Repository:
- Elsevier
- Date Published:
- Journal Name:
- Research Methods in Applied Linguistics
- Volume:
- 2
- Issue:
- 3
- ISSN:
- 2772-7661
- Page Range / eLocation ID:
- 100081
- Subject(s) / Keyword(s):
- Map task Written communication Informal language Corpus design Computer-mediated communication
- Format(s):
- Medium: X
- Sponsoring Org:
- National Science Foundation
More Like this
-
-
Prominent sociolinguistic theories of language mixing have posited that single-word insertions of one language into the other are the result of a distinct process than multi-word alternations between two languages given that the former overwhelmingly surface morphosyntactically integrated into the surrounding language. To date, this distinction has not been tested in comprehension. The present study makes use of pupillometry to examine the online processing of single-word insertions and multi-word alternations by highly proficient Spanish-English bilinguals in Puerto Rico. Participants heard sentences containing target noun/adjective pairs (1) in unilingual Spanish, (2) where the Spanish noun was replaced with its English translation equivalent, followed by a Spanish post-nominal adjective, and (3) where both the noun and adjective appeared in English with the adjective occurring in the English pre-nominal position. Both types of language mixing elicit larger pupillary responses when compared to unilingual Spanish speech, though the magnitude of this difference depends on the grammatical gender of the target noun. Importantly, single-word insertions and multi-word alternations did not differ from one another. Taken together, these findings suggest that morphosyntactic integration is not the defining feature of single-word insertions, at least in comprehension, and that the comprehension system is tuned to the distributional properties of bilingual speech.more » « less
-
We asked whether increased exposure to iambs, two-syllable words with stress on the second syllable (e.g., guitar), by way of another language – Spanish – facilitates English learning infants' segmentation of iambs. Spanish has twice as many iambic words (40%) compared to English (20%). Using the Headturn Preference Procedure we tested bilingual Spanish and English learning 8-month-olds' ability to segment English iambs. Monolingual English learning infants succeed at this task only by 11 months. We showed that at 8 months, bilingual Spanish and English learning infants successfully segmented English iambs, and not simply the stressed syllable, unlike their monolingual English learning peers. At the same age, bilingual infants failed to segment Spanish iambs, just like their monolingual Spanish peers. These results cannot be explained by bilingual infants' reliance on transitional probability cues to segment words in both their native languages because statistical cues were comparable in the two languages. Instead, based on their accelerated development, we argue for autonomous but interdependent development of the two languages of bilingual infants.more » « less
-
We present a simple approach to improve direct speech-to-text translation (ST) when the source language is low-resource: we pre-train the model on a high-resource automatic speech recognition (ASR) task, and then fine-tune its parameters for ST. We demonstrate that our approach is effective by pre-training on 300 hours of English ASR data to improve SpanishEnglish ST from 10.8 to 20.2 BLEU when only 20 hours of Spanish-English ST training data are available. Through an ablation study, we find that the pre-trained encoder (acoustic model) accounts for most of the improvement, despite the fact that the shared language in these tasks is the target language text, not the source language audio. Applying this insight, we show that pre-training on ASR helps ST even when the ASR language differs from both source and target ST languages: pre-training on French ASR also improves Spanish-English ST. Finally, we show that the approach improves performance on a true low-resource task: pre-training on a combination of English ASR and French ASR improves Mboshi-French ST, where only 4 hours of data are available, from 3.5 to 7.1 BLEU.more » « less
-
The present study examined the role of script in bilingual speech planning by comparing the performance of same and different-script bilinguals. Spanish-English bilinguals (Experiment 1) and Japanese-English bilinguals (Experiment 2) performed a picture-word interference task in which they were asked to name a picture of an object in English, their second language, while ignoring a visual distractor word in Spanish or Japanese, their first language. Results replicated the general pattern seen in previous bilingual picture-word interference studies for the same-script, Spanish-English bilinguals but not for the different-script, Japanese-English bilinguals. Both groups showed translation facilitation, whereas only Spanish-English bilinguals demonstrated semantic interference, phonological facilitation, and phono-translation facilitation. These results suggest that when the script of the language not in use is present in the task, bilinguals appear to exploit the perceptual difference as a language cue to direct lexical access to the intended language earlier in the process of speech planning.more » « less
An official website of the United States government

