skip to main content
US FlagAn official website of the United States government
dot gov icon
Official websites use .gov
A .gov website belongs to an official government organization in the United States.
https lock icon
Secure .gov websites use HTTPS
A lock ( lock ) or https:// means you've safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.


This content will become publicly available on November 12, 2025

Title: Benchmarking Machine Translation with Cultural Awareness
Translating culture-related content is vital for effective cross-cultural communication. However, many culture-specific items (CSIs) often lack viable translations across languages, making it challenging to collect high-quality, diverse parallel corpora with CSI annotations. This difficulty hinders the analysis of cultural awareness of machine translation (MT) systems, including traditional neural MT and the emerging MT paradigm using large language models (LLM). To address this gap, we introduce a novel parallel corpus, enriched with CSI annotations in 6 language pairs for investigating Culturally-Aware Machine Translation---CAMT. Furthermore, we design two evaluation metrics to assess CSI translations, focusing on their pragmatic translation quality. Our findings show the superior ability of LLMs over neural MTs in leveraging external cultural knowledge for translating CSIs, especially those lacking translations in the target culture.  more » « less
Award ID(s):
2438420
PAR ID:
10625697
Author(s) / Creator(s):
; ; ; ;
Publisher / Repository:
Association for Computational Linguistics
Date Published:
Page Range / eLocation ID:
13078 to 13096
Format(s):
Medium: X
Location:
Miami, Florida, USA
Sponsoring Org:
National Science Foundation
More Like this
  1. null (Ed.)
    Neural Machine Translation (NMT) models have been observed to produce poor translations when there are few/no parallel sentences to train the models. In the absence of parallel data, several approaches have turned to the use of images to learn translations. Since images of words, e.g., horse may be unchanged across languages, translations can be identified via images associated with words in different languages that have a high degree of visual similarity. However, translating via images has been shown to improve upon text-only models only marginally. To better understand when images are useful for translation, we study image translatability of words, which we define as the translatability of words via images, by measuring intra- and inter-cluster similarities of image representations of words that are translations of each other. We find that images of words are not always invariant across languages, and that language pairs with shared culture, meaning having either a common language family, ethnicity or religion, have improved image translatability (i.e., have more similar images for similar words) compared to its converse, regardless of their geographic proximity. In addition, in line with previous works that show images help more in translating concrete words, we found that concrete words have improved image translatability compared to abstract ones. 
    more » « less
  2. We ask the question: Are there widespread disparities in machine translations of names across race/ethnicity, and gender? We hypothesize that the translation quality of names and surrounding context will be lower for names associated with US racial and ethnic minorities due to these systems' tendencies to standardize language to predominant language patterns. We develop a dataset of names that are strongly demographically aligned and propose a translation evaluation procedure based on round-trip translation. We analyze the effect of name demographics on translation quality using generalized linear mixed effects models and find that the ability of translation systems to correctly translate female-associated names is significantly lower than male-associated names. This effect is particularly pronounced for female-associated names that are also associated with racial (Black) and ethnic (Hispanic) minorities. This disparity in translation quality between social groups for something as personal as someone's name has significant implications for people's professional, personal, and cultural identities, self-worth and ease of communication. Our findings suggest that more MT research is needed to improve the translation of names and to provide high-quality service for users regardless of gender, race, and ethnicity. 
    more » « less
  3. Language documentation encompasses translation, typically into the dominant high-resource language in the region where the target language is spoken. To make data accessible to a broader audience, additional translation into other high-resource languages might be needed. Working within a project documenting Kotiria, we explore the extent to which state-of-the-art machine translation (MT) systems can support this second translation – in our case from Portuguese to English. This translation task is challenging for multiple reasons: (1) the data is out-of-domain with respect to the MT system’s training data, (2) much of the data is conversational, (3) existing translations include non-standard and uncommon expressions, often reflecting properties of the documented language, and (4) the data includes borrowings from other regional languages. Despite these challenges, existing MT systems perform at a usable level, though there is still room for improvement. We then conduct a qualitative analysis and suggest ways to improve MT between high-resource languages in a language documentation setting. 
    more » « less
  4. null (Ed.)
    Neural Machine Translation (NMT) performs training of a neural network employing an encoder-decoder architecture. However, the quality of the neural-based translations predominantly depends on the availability of a large amount of bilingual training dataset. In this paper, we explore the performance of translations predicted by attention-based NMT systems for Spanish to Persian low-resource language pairs. We analyze the errors of NMT systems that occur in the Persian language and provide an in-depth comparison of the performance of the system based on variations in sentence length and size of the training dataset. We evaluate our translation results using BLEU and human evaluation measures based on the adequacy, fluency, and overall rating. 
    more » « less
  5. Machine Translation (MT) remains one of the last NLP tasks where large language models (LLMs) have not yet replaced dedicated supervised systems. This work exploits the complementary strengths of LLMs and supervised MT by guiding LLMs to automatically post-edit MT with external feedback on its quality, derived from Multidimensional Quality Metric (MQM) annotations. Working with LLaMA-2 models, we consider prompting strategies varying the nature of feedback provided and then fine-tune the LLM to improve its ability to exploit the provided guidance. Through experiments on Chinese-English, English-German, and English-Russian MQM data, we demonstrate that prompting LLMs to post-edit MT improves TER, BLEU and COMET scores, although the benefits of fine-grained feedback are not clear. Fine-tuning helps integrate fine-grained feedback more effectively and further improves translation quality based on both automatic and human evaluation. 
    more » « less