skip to main content
US FlagAn official website of the United States government
dot gov icon
Official websites use .gov
A .gov website belongs to an official government organization in the United States.
https lock icon
Secure .gov websites use HTTPS
A lock ( lock ) or https:// means you've safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.


Title: How to Be Faithful to the Input in a Situation of Language Contact
We focus on Paraguayan children living in Villa 21, an immigrant neighborhood of Buenos Aires, Argentina. These children are exposed to two mutually intelligible varieties of Spanish: the host variety (Rioplatense Spanish), and their parents’ variety (Paraguayan Spanish), learned either as a first or as a second language. They are also exposed to varying amounts of L1 and L2 Guaraní, which is Paraguay’s second official language. The two dialects of Spanish are mutually intelligible and make use of the same lexicon and morphology but have underlying grammars that assign the morphological pieces slightly different interpretations and distributions. We take advantage of this situation to observe how children navigate the tension between these different grammars, and we examine the production of clitics and null objects. Results suggest that children try to be faith ful to the input they receive (and that means having forms from both dialects) and they do not seem to adopt the Rioplatense grammar as a whole. But they show trends as a group that lean towards regularization.  more » « less
Award ID(s):
1656133
PAR ID:
10145642
Author(s) / Creator(s):
Date Published:
Journal Name:
Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics
ISSN:
0196-7207
Format(s):
Medium: X
Sponsoring Org:
National Science Foundation
More Like this
  1. Previous research in speech perception has shown that perception is influenced by social factors that can result in behavioral consequences such as reduced intelligibility (i.e., a listeners’ ability to transcribe the speech they hear). However, little is known about these effects regarding Spanish speakers’ perception of heritage Spanish, Spanish spoken by individuals who have an ancestral and cultural connection to the Spanish language. Given that ideologies within the U.S. Latino community often equate Latino identity to speaking Spanish “correctly” and proficiently, there is a clear need to understand the potential influence these ideologies have on speech perception. Using a matched-guised methodology, we analyzed the influence of speaker social background information and listener social background information on speech perception. Participants completed a transcription task in which four different Spanish heritage speakers were paired with different social guises to determine if the speakers were perceived as equally intelligible under each guise condition. The results showed that social guise and listener social variables did not significantly predict intelligibility scores. We argue that the unique socio-political culture within the U.S. Latino community may lead to different effects of language ideology and social expectation on speech perception than what has been documented in previous work. 
    more » « less
  2. Language is subject to a variety of pressures. Recent work has documented that many aspects of language structure have properties that appear to be shaped by biases for the efficient communication of semantic meaning. Other work has investigated the role of social pressures, whereby linguistic variants can acquire positive or negative evaluation based on who is perceived to be using them. While the influence of these two sets of biases on language change has been well documented, they have typically been treated separately, in distinct lines of research. We used a miniature language paradigm to test how these biases interact in language change. Specifically, we asked whether pressures to mark social meaning can lead linguistic systems to become less efficient at communicating semantic meaning. We exposed participants to a miniature language with uninformative constituent order and two dialects, one that employed case and one that did not. In the instructions, we socially biased participants toward users of the case dialect, users of the no-case dialect, or neither. Learners biased toward the no-case dialect dropped informative case, thus creating a linguistic system with high message uncertainty. They failed to compensate for this increased message uncertainty even after additional exposure to the novel language. Case was retained in all other conditions. These findings suggest that social biases not only interact with biases for efficient communication in language change but also can lead to linguistic systems that are less efficient at communicating semantic meaning. 
    more » « less
  3. The present study examined the role of script in bilingual speech planning by comparing the performance of same and different-script bilinguals. Spanish-English bilinguals (Experiment 1) and Japanese-English bilinguals (Experiment 2) performed a picture-word interference task in which they were asked to name a picture of an object in English, their second language, while ignoring a visual distractor word in Spanish or Japanese, their first language. Results replicated the general pattern seen in previous bilingual picture-word interference studies for the same-script, Spanish-English bilinguals but not for the different-script, Japanese-English bilinguals. Both groups showed translation facilitation, whereas only Spanish-English bilinguals demonstrated semantic interference, phonological facilitation, and phono-translation facilitation. These results suggest that when the script of the language not in use is present in the task, bilinguals appear to exploit the perceptual difference as a language cue to direct lexical access to the intended language earlier in the process of speech planning. 
    more » « less
  4. Abstract While research in heritage language phonology has found that transfer from the majority language can lead to divergent attainment in adult heritage language grammars, the extent to which language transfer develops during a heritage speaker's lifespan is understudied. To explore such cross-linguistic transfer, I examine the rate of glottalization between consonant-to-vowel sequences at word junctures produced by child and adult Spanish heritage speakers (i.e., HSs) in both languages. My results show that, in Spanish, child HSs produce greater rates of vowel-initial glottal phonation than their age-matched monolingually-raised Spanish counterparts, suggesting that the Spanish child HSs’ grammars are more permeable to transfer than those of the adult HSs. In English, child and adult HSs show similarly low rates of glottal phonation when compared to their age-matched monolingually-raised English speakers’ counterparts. The findings for English can be explained by either an account of transfer at the individual level or the community level. 
    more » « less
  5. While a range of measures based on speech production, language, and perception are possible (Manun et al., 2020) for the prediction and estimation of speech intelligibility, what constitutes second language (L2) intelligibility remains under-defined. Prosodic and temporal features (i.e., stress, speech rate, rhythm, and pause placement) have been shown to impact listener perception (Kang et al., 2020). Still, their relationship with highly intelligible speech is yet unclear. This study aimed to characterize L2 speech intelligibility. Acoustic analyses, including PRAAT and Python scripts, were conducted on 405 speech samples (30 s) from 102 L2 English speakers with a wide variety of backgrounds, proficiency levels, and intelligibility levels. The results indicate that highly intelligible speakers of English employ between 2 and 4 syllables per second and that higher or lower speeds are less intelligible. Silent pauses between 0.3 and 0.8 s were associated with the highest levels of intelligibility. Rhythm, measured by Δ syllable length of all content syllables, was marginally associated with intelligibility. Finally, lexical stress accuracy did not interfere substantially with intelligibility until less than 70% of the polysyllabic words were incorrect. These findings inform the fields of first and second language research as well as language education and pathology. 
    more » « less