Abstract Cross-linguistic interactions are the hallmark of bilingual development. Theoretical perspectives highlight the key role ofcross-linguistic distancesandlanguage structurein literacy development. Despite the strong theoretical assumptions, the impact of such bilingualism factors in heritage-language speakers remains elusive given high variability in children's heritage-language experiences. A longitudinal inquiry of heritage-language learners of structurally distinct languages – Spanish–English and Chinese–English bilinguals (N= 181,Mage= 7.57, measured 1.5 years apart) aimed to fill this gap. Spanish–English bilinguals showed stronger associations between morphological awareness skills across their two languages, across time, likely reflecting cross-linguistic similarities in vocabulary and lexical morphology between Spanish and English. Chinese–English bilinguals, however, showed stronger associations between morphological and word reading skills in English, likely reflecting the critical role of morphology in spoken and written Chinese word structure. The findings inform theories of literacy by uncovering the mechanisms by which bilingualism factors influence child literacy development.
more »
« less
Metaphors Embedded in Chinese Characters Bridge Dissimilar Concepts
How related is skin to a quilt or door to worry? Here, we show that linguistic experience strongly informs people’s judgments of such word pairs. We asked Chinese-speakers, English-speakers, and Chinese-English bilinguals to rate semantic and visual similarity between pairs of Chinese words and of their English translation equivalents. Some pairs were unrelated, others were also unrelated but shared a radical (e.g., “expert” and “dolphin” share the radical meaning “pig”), others also shared a radical which invokes a metaphorical relationship. For example, a quilt covers the body like skin; understand, with a sun radical, invokes understanding as illumination. Importantly, the shared radicals are not part of the pronounced word form. Chinese speakers rated word pairs with metaphorical connections as more similar than other pairs. English speakers did not even though they were sensitive to shared radicals. Chinese-English bilinguals showed sensitivity to the metaphorical connections even when tested with English words.
more »
« less
- Award ID(s):
- 2020969
- PAR ID:
- 10302173
- Date Published:
- Journal Name:
- Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 43(43).
- Volume:
- 43
- Page Range / eLocation ID:
- 3258
- Format(s):
- Medium: X
- Sponsoring Org:
- National Science Foundation
More Like this
-
-
Abstract Across languages, words carve up the world of experience in different ways. For example, English lacks an equivalent to the Chinese superordinate noun tiáowèipǐn, which is loosely translated as “ingredients used to season food while cooking.” Do such differences matter? A conventional label may offer a uniquely effective way of communicating. On the other hand, lexical gaps may be easily bridged by the compositional power of language. After all, most of the ideas we want to express do not map onto simple lexical forms. We conducted a referential Director/Matcher communication task with adult speakers of Chinese and English. Directors provided a clue that Matchers used to select words from a word grid. The three target words corresponded to a superordinate term (e.g., beverages) in either Chinese or English but not both. We found that Matchers were more accurate at choosing the target words when their language lexicalized the target category. This advantage was driven entirely by the Directors’ use/non-use of the intended superordinate term. The presence of a conventional superordinate had no measurable effect on speakers’ within- or between-category similarity ratings. These results show that the ability to rely on a conventional term is surprisingly important despite the flexibility languages offer to communicate about non-lexicalized categories.more » « less
-
Because Chinese reading and writing systems are not phonetic, Mandarin Chinese learners must construct six-way mental connections in order to learn new words, linking characters, meanings, and sounds. Little research has focused on the difficulties inherent to each specific component involved in this process, especially within digital learning environments. The present work examines Chinese word acquisition within ASSISTments, an online learning platform traditionally known for mathematics education. Students were randomly assigned to one of three conditions in which researchers manipulated a learning assignment to exclude one of three bi-directional connections thought to be required for Chinese language acquisition (i.e., sound-meaning and meaning-sound). Researchers then examined whether students’ performance differed significantly when the learning assignment lacked sound-character, character-meaning, or meaning-sound connection pairs, and whether certain problem types were more difficult for students than others. Assessment of problems by component type (i.e., characters, meanings, and sounds) revealed support for the relative ease of problems that provided sounds, with students exhibiting higher accuracy with fewer attempts and less need for system feedback when sounds were included. However, analysis revealed no significant differences in word acquisition by condition, as evidenced by next-day post-test scores or pre- to post-test gain scores. Implications and suggestions for future work are discussed.more » « less
-
Purpose:We examined which measures of complexity are most informative when studying language produced in interaction. Specifically, using these measures, we explored whether native and nonnative speakers modified the higher level properties of their production beyond the acoustic–phonetic level based on the language background of their conversation partner. Method:Using a subset of production data from the Wildcat Corpus that used Diapix, an interactive picture matching task, to elicit production, we compared English language production at the dyad and individual level across three different pair types: eight native pairs (English–English), eight mixed pairs (four English–Chinese and four English–Korean), and eight nonnative pairs (four Chinese–Chinese and four Korean–Korean). Results:At both the dyad and individual levels, native speakers produced longer and more clausally dense speech. They also produced fewer silent pauses and fewer linguistic mazes relative to nonnative speakers. Speakers did not modify their production based on the language background of their interlocutor. Conclusions:The current study examines higher level properties of language production in true interaction. Our results suggest that speakers' productions were determined by their own language background and were independent of that of their interlocutor. Furthermore, these demonstrated promise for capturing syntactic characteristics of language produced in true dialogue. Supplemental Material:https://doi.org/10.23641/asha.24712956more » « less
-
The present study examined the role of script in bilingual speech planning by comparing the performance of same and different-script bilinguals. Spanish-English bilinguals (Experiment 1) and Japanese-English bilinguals (Experiment 2) performed a picture-word interference task in which they were asked to name a picture of an object in English, their second language, while ignoring a visual distractor word in Spanish or Japanese, their first language. Results replicated the general pattern seen in previous bilingual picture-word interference studies for the same-script, Spanish-English bilinguals but not for the different-script, Japanese-English bilinguals. Both groups showed translation facilitation, whereas only Spanish-English bilinguals demonstrated semantic interference, phonological facilitation, and phono-translation facilitation. These results suggest that when the script of the language not in use is present in the task, bilinguals appear to exploit the perceptual difference as a language cue to direct lexical access to the intended language earlier in the process of speech planning.more » « less
An official website of the United States government

