skip to main content


Title: Metaphors Embedded in Chinese Characters Bridge Dissimilar Concepts
How related is skin to a quilt or door to worry? Here, we show that linguistic experience strongly informs people’s judgments of such word pairs. We asked Chinese-speakers, English-speakers, and Chinese-English bilinguals to rate semantic and visual similarity between pairs of Chinese words and of their English translation equivalents. Some pairs were unrelated, others were also unrelated but shared a radical (e.g., “expert” and “dolphin” share the radical meaning “pig”), others also shared a radical which invokes a metaphorical relationship. For example, a quilt covers the body like skin; understand, with a sun radical, invokes understanding as illumination. Importantly, the shared radicals are not part of the pronounced word form. Chinese speakers rated word pairs with metaphorical connections as more similar than other pairs. English speakers did not even though they were sensitive to shared radicals. Chinese-English bilinguals showed sensitivity to the metaphorical connections even when tested with English words.  more » « less
Award ID(s):
2020969
NSF-PAR ID:
10302173
Author(s) / Creator(s):
; ;
Date Published:
Journal Name:
Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 43(43).
Volume:
43
Page Range / eLocation ID:
3258
Format(s):
Medium: X
Sponsoring Org:
National Science Foundation
More Like this
  1. Bilinguals occasionally produce language intrusion errors (inadvertent translations of the intended word), especially when attempting to produce function word targets, and often when reading aloud mixed-language paragraphs. We investigate whether these errors are due to a failure of attention during speech planning, or failure of monitoring speech output by classifying errors based on whether and when they were corrected, and investigating eye movement behaviour surrounding them. Prior research on this topic has primarily tested alphabetic languages (e.g., Spanish–English bilinguals) in which part of speech is confounded with word length, which is related to word skipping (i.e., decreased attention). Therefore, we tested 29 Chinese–English bilinguals whose languages differ in orthography, visually cueing language membership, and for whom part of speech (in Chinese) is less confounded with word length. Despite the strong orthographic cue, Chinese–English bilinguals produced intrusion errors with similar effects as previously reported (e.g., especially with function word targets written in the dominant language). Gaze durations did differ by whether errors were made and corrected or not, but these patterns were similar for function and content words and therefore cannot explain part of speech effects. However, bilinguals regressed to words produced as errors more often than to correctly produced words, but regressions facilitated correction of errors only for content, not for function words. These data suggest that the vulnerability of function words to language intrusion errors primarily reflects automatic retrieval and failures of speech monitoring mechanisms from stopping function versus content word errors after they are planned for production.

     
    more » « less
  2. Abstract

    Across languages, words carve up the world of experience in different ways. For example, English lacks an equivalent to the Chinese superordinate noun tiáowèipǐn, which is loosely translated as “ingredients used to season food while cooking.” Do such differences matter? A conventional label may offer a uniquely effective way of communicating. On the other hand, lexical gaps may be easily bridged by the compositional power of language. After all, most of the ideas we want to express do not map onto simple lexical forms. We conducted a referential Director/Matcher communication task with adult speakers of Chinese and English. Directors provided a clue that Matchers used to select words from a word grid. The three target words corresponded to a superordinate term (e.g., beverages) in either Chinese or English but not both. We found that Matchers were more accurate at choosing the target words when their language lexicalized the target category. This advantage was driven entirely by the Directors’ use/non-use of the intended superordinate term. The presence of a conventional superordinate had no measurable effect on speakers’ within- or between-category similarity ratings. These results show that the ability to rely on a conventional term is surprisingly important despite the flexibility languages offer to communicate about non-lexicalized categories.

     
    more » « less
  3. Because Chinese reading and writing systems are not phonetic, Mandarin Chinese learners must construct six-way mental connections in order to learn new words, linking characters, meanings, and sounds. Little research has focused on the difficulties inherent to each specific component involved in this process, especially within digital learning environments. The present work examines Chinese word acquisition within ASSISTments, an online learning platform traditionally known for mathematics education. Students were randomly assigned to one of three conditions in which researchers manipulated a learning assignment to exclude one of three bi-directional connections thought to be required for Chinese language acquisition (i.e., sound-meaning and meaning-sound). Researchers then examined whether students’ performance differed significantly when the learning assignment lacked sound-character, character-meaning, or meaning-sound connection pairs, and whether certain problem types were more difficult for students than others. Assessment of problems by component type (i.e., characters, meanings, and sounds) revealed support for the relative ease of problems that provided sounds, with students exhibiting higher accuracy with fewer attempts and less need for system feedback when sounds were included. However, analysis revealed no significant differences in word acquisition by condition, as evidenced by next-day post-test scores or pre- to post-test gain scores. Implications and suggestions for future work are discussed. 
    more » « less
  4. Abstract

    Previous work has shown that English native speakers interpret sentences as predicted by a noisy‐channel model: They integrate both the real‐world plausibility of the meaning—the prior—and the likelihood that the intended sentence may be corrupted into the perceived sentence. In this study, we test the noisy‐channel model in Mandarin Chinese, a language taxonomically different from English. We present native Mandarin speakers sentences in a written modality (Experiment 1) and an auditory modality (Experiment 2) in three pairs of syntactic alternations. The critical materials are literally implausible but require differing numbers and types of edits in order to form more plausible sentences. Each sentence is followed by a comprehension question that allows us to infer whether the speakers interpreted the item literally, or made an inference toward a more likely meaning. Similar to previous research on related English constructions, Mandarin participants made the most inferences for implausible materials that could be inferred as plausible by deleting a single morpheme or inserting a single morpheme. Participants were less likely to infer a plausible meaning for materials that could be inferred as plausible by making an exchange across a preposition. And participants were least likely to infer a plausible meaning for materials that could be inferred as plausible by making an exchange across a main verb. Moreover, we found more inferences in written materials than spoken materials, possibly a result of a lack of word boundaries in written Chinese. Overall, the fact that the results were so similar to those found in related constructions in English suggests that the noisy‐channel proposal is robust.

     
    more » « less
  5. null (Ed.)
    Abstract Lexical tones are widely believed to be a formidable learning challenge for adult speakers of nontonal languages. While difficulties—as well as rapid improvements—are well documented for beginning second language (L2) learners, research with more advanced learners is needed to understand how tone perception difficulties impact word recognition once learners have a substantial vocabulary. The present study narrows in on difficulties suggested in previous work, which found a dissociation in advanced L2 learners between highly accurate tone identification and largely inaccurate lexical decision for tone words. We investigate a “best-case scenario” for advanced L2 tone word processing by testing performance in nearly ideal listening conditions—with words spoken clearly and in isolation. Under such conditions, do learners still have difficulty in lexical decision for tone words? If so, is it driven by the quality of lexical representations or by L2 processing routines? Advanced L2 and native Chinese listeners made lexical decisions while an electroencephalogram was recorded. Nonwords had a first syllable with either a vowel or tone that differed from that of a common disyllabic word. As a group, L2 learners performed less accurately when tones were manipulated than when vowels were manipulated. Subsequent analyses showed that this was the case even in the subset of items for which learners showed correct and confident tone identification in an offline written vocabulary test. Event-related potential results indicated N400 effects for both nonword conditions in L1, but only vowel N400 effects in L2, with tone responses intermediate between those of real words and vowel nonwords. These results are evidence of the persistent difficulty most L2 learners have in using tones for online word recognition, and indicate it is driven by a confluence of factors related to both L2 lexical representations and processing routines. We suggest that this tone nonword difficulty has real-world implications for learners: It may result in many toneless word representations in their mental lexicons, and is likely to affect the efficiency with which they can learn new tone words. 
    more » « less